j2translators

Not just another translation blog

El radar de los traductores

Ha pasado mucho tiempo desde la última actualización del blog (más de un mes), parece que estábamos esperando la elección del nuevo Papa, Francisco I. Pero no, lo que han pasado son tres semanas de Carnaval en Cádiz, el día de Andalucía, la visita de un amigo, los planes de un exilio inminente. Life happens.

Puede dañar seriamente tu vista y tu cerebro.

Puede dañar seriamente tu vista y tu cerebro.

 

Hoy volvemos para hablar un poco de esa sensación conocida por todos los traductores, esa que obliga involuntariamente a nuestra cabeza a funcionar a toda máquina y se mantenga alerta ante cualquier señal de peligro. Ese cosquilleo familiar que nos sacude cuando escuchamos una elección de palabras que nos resulta extraña ya sea en una película, una serie, un libro, un videojuego, un anuncio, etc. Todo tiene que pasar bajo nuestra supervisión para poder darle el visto bueno.

¿Cómo será eso en la versión original? ¿Por qué habrán tomado esa decisión?

Se podría expresar de forma más clara…

¿No sería mejor…

Yo diría…

Yo habría hecho…

Da igual que sea inglés, francés, alemán o nuestra lengua materna. La verdad es que no dejamos pasar ni una: corregimos a nuestros amigos, a nuestros compañeros, a nuestras madres e incluso intentaríamos corregir a las señoras de más de 65 años que aparecen en televisión si tuviéramos la oportunidad. A veces pienso que la traducción es como un parásito que se instala en nuestro cerebro para trabajar en lo suyo aunque el huésped no quiera, una palabra mal escogida, una frase mal construida, una coma, un punto… Cualquier excusa es buena para que sintamos la necesidad de corregir, mejorar, pulir, perfeccionar. Preguntad a vuestro círculo de amigos si esto es verdad…

Es como si una alarma empezase a retumbar en nuestra cabeza y tengamos que hacer todo lo posible para acallarla, como si se tratase del sentido arácnido de Spiderman.

Sentido arácnido

Sentido arácnido

 

Nuestra curiosidad, desarrollada tras años de estudio, se ha visto seriamente afectada por el avance de las nuevas tecnologías. Muchos de vosotros, lectores y traductores os sentiréis identificados, otros no me creeréis. Sin embargo, ayer mismo pude comprobar como JM, coautor de este blog, era víctima del sentido arácnido (¿Tradar?). No pudo esperar a salir del cine para buscar en internet cómo era en la versión en inglés la broma que aparece en la película Argo:

Argo-derse 

Argo-fuck-yourself en la versión original

Ahora hablemos de algo más serio: esta mañana mi radar ha activado todas las alertas posibles, incluso las señales de humo. He leído la noticia sobre el nuevo invento del creador de Captcha. Duolingo se presenta como una inofensiva plataforma para aprender idiomas de forma gratuita.

¿Dónde está el problema?

Esta web también ofrece un servicio de traducción de textos para empresas que no quieren gastarse el dinero en traductores profesionales. Los textos son traducidos por los propios estudiantes y se someten a votación para obtener así “el mejor resultado”. Lo que puede resultar en un texto con una frase traducida por cada estudiante. Citando la noticia de El País: “Quienes siguen este método para aprender idiomas traducen en los ejercicios páginas web que algunas empresas han solicitado trasladar a otra lengua. Los propios estudiantes revisan el resultado y votan por el mejor. El texto final es, por tanto, una colaboración de muchas personas, lo que convierte las interpretaciones en “bastante exactas”, según el guatemalteco.

Aparte de cobrar a las compañías por traducciones, Duolingo traduce desinteresadamente el contenido de páginas colaborativas como Wikipedia. “Solo el 20% de la enciclopedia está traducido al castellano”, dice Von Ahn. “Con este sistema se podría traducir casi al completo”.

Además, si paseamos por los comentarios de los alumnos en la propia web, vemos como se quejan de que los ejercicios de traducción solo dan por buenas las traducciones literales y no las del sentido.

peter_griffin

Este tipo de prácticas van en contra de todo lo que nos han enseñado y todo lo que hemos aprendido como traductores. Es una pena que cosas así salgan adelante…

J.G.

Navegación en la entrada única

Un pensamiento en “El radar de los traductores

  1. Pingback: La semana en 10 entradas (del 4 al 8 de marzo) | Blog de Leon Hunter

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

Tradubeledi Translations

Where translation, interpreting, cultural blogging, arts, languages, and global affairs are part of my whereabouts...

Guía del traductor galáctico

Blog sobre traducción, traductores y supervivencia galáctica

infotra

Blog de Traducción e Interpretación de la biblioteca de la USAL

El blog de Mar Traducciones

Reflexiones sobre comunicación multilingüe e internacionalización en un mundo global

Periodista en formación

Blog personal de Francisco Romero

Mamá, quiero ser traductora

Not just another translation blog

si La Malinche hablara

Reflexiones de un traductor inquieto

The Professional Interpreter

Bilingual English-Spanish blog on issues important to the professional interpreter.

mundo errante

Not just another translation blog

Perdona que no te crea...

...me parece que es [un blog sobre traducción de] teatro

Educación Digital

Not just another translation blog

La mar de traducciones

Tribulaciones de una traductora e intérprete novata

El Carpintero Traductor

No me pidan traducciones juradas ni técnicas (incluidas legales), háganme el favor, que no las hago y me ponen en un compromiso la mar de violento

Albertofh Traductor

Traducción audiovisual, subtitulado y rehablado, traducción jurada, traducción literaria.

Not just another translation blog

[sic]

txt, typo, mot juste, gaffes & goofs

A %d blogueros les gusta esto: