j2translators

Not just another translation blog

Idiomas en peligro de extinción: ¿es inevitable?

Inglés, alemán, francés, portugués, árabe, chino, ruso… Todos estos idiomas están presentes en nuestro día a día. Algunos de ellos forman parte de nosotros, ya sea porque lo hablamos, porque conocemos a alguien que lo estudia o simplemente porque nosotros mismos estamos pensando en empezar con ellos. Cuando alguien decide aprender un idioma nuevo, lo normal es pensar previamente para qué lo va a utilizar o qué es lo que lo hace tan especial como para empezar a estudiarlo. Ultimamente, y ante las fantásticas expectativas de progreso que tiene nuestro país, a todo el mundo le ha dado por estudiar una lengua. Los traductores, como no podemos ser menos, siempre andamos con algún idioma nuevo entre manos. Los más aventureros se lanzan de lleno con lenguas totalmente diferentes a la nuestra, como el árabe, chino, ruso o japonés, mientras que otros se quedan con lenguas de escritura occidental, algo más accesibles.

Lo cierto es que lo que realmente me gustaría destacar con esta nueva entrada es la gran importancia que tienen los idiomas, independientemente del número de hablantes que tenga. Las lenguas no son más que la forma de expresar la realidad que tienen los diferentes pueblos y, sin duda alguna, son la mejor representación de la gran diversidad de nuestro planeta. Sin embargo, la famosa globalización está perjudicando gravemente a los idiomas más minoritarios. Las cifras son abrumadoras: 3176 idiomas en todo el mundo están oficialmente en peligro de extinción.

Afortunadamente, Google está trabajando en un proyecto para preservar y documentar todas estas lenguas. A veces, esta tarea no es nada fácil, ya que muchas de estas lenguas se presentan fundamentalmente de forma hablada y no escrita, por lo que si el último hablante muere, la extinción de ese idioma es inevitable. Lo bueno de este proyecto es que todo el mundo puede aportar su granito de arena a través de documentación y comentarios. A decir verdad, solo hay que echarle un ojo al mapa para darnos cuenta de que es un problema mundial. En España las lenguas en riesgo de extinción son el asturiano, el aragonés y la lengua de signos catalana.

¿Pero quién es responsable? ¿Es inevitable? En parte y siendo realistas, hay lenguas minoritarias que son prácticamente imposibles de preservar, ya que los mismos hablantes se olvidan de ellas y no las utilizan. No hay nadie mejor para preservar algo que las personas que lo viven en primera persona, por lo que los hablantes de estas lenguas deberían encargarse de continuar con el legado. De todos modos, creo que es fundamental que los gobiernos locales tomen cartas en el asunto. Los idiomas son parte de la cultura, de la tradición y de la sabiduría popular, por lo que son las personas encargadas de gestionar las administraciones las que tienen que tomar decisiones para que esa parte de ellos no quede en el olvido. Por supuesto, aquí entra en juego el aspecto económico. A través del mapa de este proyecto podemos observar que las zonas más desfavorecidas económicamente son las que más lenguas en riesgo tienen.

Por otro lado, hay lenguas que prácticamente se están imponiendo no tanto para evitar que se extingan sino para prácticamente resucitarla. Un ejemplo perfecto es el occitano, una lengua hablada “supuestamente” por unas 700.000 personas y para nada unificada. La imposición de esta lengua en ciudades como Toulouse roza el absurdo, hasta el punto de que prácticamente todos los carteles con el nombre de las calles están en francés y en occitano. El problema aparece cuando se atreven a traducir incluso los nombres propios de personajes históricos. Por poner un ejemplo más, todas las paradas del metro se dicen tanto en francés como en occitano (muy útil para todos los habitantes de Toulouse que no hablan francés pero sí hablan occitano). No estoy diciendo que me parezca mal que se haga, sino que hay otras formas de fomentar la difusión de una lengua, como a través de obras de teatro o de la música.

Sea como sea, lo importante es que no deberíamos dejar que muera ninguna lengua, no solo por todo lo que he comentado previamente, sino también por esa sensación de saber que vivimos rodeados de personas totalmente diferentes y que todos nos podemos enriquecer el uno del otro. Por supuesto, y barriendo para casa, tengo que decir que es trabajo asegurado para muchos traductores, aunque parezca imposible que alguna vez nos veamos implicados. De todos modos, en el programa Perdidos en la ciudad supongo que habrán utilizado un traductor de lengua suri a inglés y otro de inglés a español, ¿no?

J.M.

Navegación en la entrada única

2 pensamientos en “Idiomas en peligro de extinción: ¿es inevitable?

  1. Carla Díaz en dijo:

    Me ha gustado mucho tu artículo y estoy de acuerdo contigo en que la lengua es una parte fundamental de la cultura de un pueblo y, como tal, no se debería permitir que desapareciese. Vivo esta situación de cerca porque, aunque el gallego aún no está incluido en la lista que mencionas de lenguas en peligro de extinción, la progresiva disminución de hablantes entre los más jóvenes pone en una difícil situación su futuro.

    Es por esto que estoy convencida de que una parte muy importante de la responsabilidad de la desaparición de una lengua es el gobierno, pero no solo el local como tú dices, sino también el regional y el nacional. Para mí es una vergüenza que en el gobierno central francés no reconozca oficialmente otras lenguas del país como el bretón o el occitano, pues es el primer paso para darles prestigio y así poder recuperarlas.

    Ademas de esta puntualización, me gustaría añadir que no estoy de acuerdo con tu opinión sobre la utilidad a poner los carteles en ambas lenguas y de traducir los nombres de personalidades históricas.

    Lo primero es una cuestión de NORMALIZAR, es decir, de hacer una lengua minorizada o minoritaria “normal”, de darle prestigio para que los hablantes perciban que está al mismo nivel que la lengua dominante. Son estas pequeñas cosas las que marcan la diferencia, porque llegan a todos los ciudadanos. Una obra de teatro en occitano es algo mucho menos accesible y a la que sin duda acabará asistiendo un determinado sector que probablemente ya acepta la lengua.

    Lo segundo pretende NORMATIVIZAR el idioma, dotarlo de unas normas que eviten que entren en él elementos ajenos a su sistema lingüístico, especialmente los de carácter fonético. Por esta razón, Cristobal Colón no es igual en gallego, es Cristovo Colón.

    ¡Un saludo y mucho ánimo con vuestro blog!

    Carla

  2. Hola Carla, perdona por tardar tanto en contestar, pero hemos estado un poco desconectados últimamente. Muchas gracias por tu comentario🙂 aporta uno opinión más cercana de alguien que vive el día a día de estas situaciones.

    Un saludo,

    Jesús😀

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

Tradubeledi Translations

Where translation, interpreting, cultural blogging, arts, languages, and global affairs are part of my whereabouts...

Guía del traductor galáctico

Blog sobre traducción, traductores y supervivencia galáctica

infotra

Blog de Traducción e Interpretación de la biblioteca de la USAL

El blog de Mar Traducciones

Reflexiones sobre comunicación multilingüe e internacionalización en un mundo global

Periodista en formación

Blog personal de Francisco Romero

Mamá, quiero ser traductora

Not just another translation blog

si La Malinche hablara

Reflexiones de un traductor inquieto

The Professional Interpreter

Bilingual English-Spanish blog on issues important to the professional interpreter.

mundo errante

Not just another translation blog

Perdona que no te crea...

...me parece que es [un blog sobre traducción de] teatro

Educación Digital

Not just another translation blog

La mar de traducciones

Tribulaciones de una traductora e intérprete novata

El Carpintero Traductor

No me pidan traducciones juradas ni técnicas (incluidas legales), háganme el favor, que no las hago y me ponen en un compromiso la mar de violento

Albertofh Traductor

Traducción audiovisual, subtitulado y rehablado, traducción jurada, traducción literaria.

Not just another translation blog

[sic]

txt, typo, mot juste, gaffes & goofs

A %d blogueros les gusta esto: