j2translators

Not just another translation blog

MOOCs, remedios para traductores en crisis

Después de dos semanas de silencio en el blog debido a la falta de tiempo (señal de que poco a poco van apareciendo otros pequeños proyectos y trabajos), vuelvo para hablaros de e-learning gratuito y cómo los traductores noveles y desempleados podemos sacar partido de estas alternativas para seguir formándonos o especializarnos en lo que nos gusta. Los MOOCs (Massive Online Open Courses) están ganando cada vez más terreno a los métodos tradicionales de enseñanza.

Casi todos los días veo en Twitter y Facebook interesantísimos cursos, talleres, jornadas y webinarios de temáticas muy diversas e impartidos por profesionales de la traducción y la interpretación.  Están orientados a aquellos traductores que quieren continuar aprendiendo una vez acabada la carrera, a aquellos que siguen estudiando pero quieren profundizar algunos aspectos y a traductores profesionales que desean reorientar su carrera o aprender algo nuevo. Me interesan mucho y me encantaría poder inscribirme en la mayoría, pero desgraciadamente mi situación económica no me permite pagarlos en este momento. En algunos casos, además de pagar la inscripción, tienes que desplazarte a la ciudad en la que se imparten y pagar el alojamiento. Supongo que no soy el único al que le ponen los dientes largos, por este motivo, considero que los MOOCs y recursos gratuitos pueden suponer una alternativa perfecta . Os dejo aquí los que conozco para que comentéis y aportéis otros.

E-learning

MOOCs en inglés:

Edx (cuenta con el prestigio del MIT y la Universidad de Harvard entre otras) ofrece cursos relacionados sobre todo con la ciencia y la informática. No he probado esta plataforma porque no he visto ningún curso que me llame la atención especialmente, creo que la mayoría son demasiado especializados y tendría que dedicarle demasiado tiempo.

Coursera (Universidades de EEUU, UK, Canadá, China y Jerusalén) ofrece una gran variedad de cursos con temáticas muy distintas y de diversos ámbitos de conocimiento. Algunos de sus cursos emiten un certificado de participación a los alumnos que lo hayan superado. Hay poca cosa relacionada estrictamente con la traducción, pero podemos indagar en las especialidades, por ejemplo científico-técnica o jurídico-económica. O seguir cursos sobre educación, redacción, etc.

Solo he tenido la oportunidad de probar un curso por ahora, el resto aún no ha empezado, pero me gusta mucho la forma que tienen de enseñar. Los temas se desarrollan a través de videos y quiz. Nos ofrecen la posibilidad de seguir la clase con subtítulos en inglés, español u otros idiomas (punto negativo: a veces los subtítulos españoles cambian los ejemplos de los que habla el profesor y resulta un poco lío, pero también podemos enviar nosotros mismos los subtítulos para que aparezcan en los próximos temas). Lo que más me gusta de Coursera es la variedad de temas y los distintos enfoques. Los ejemplos son divertidos y dinámicos, algunos recogidos de series como The Big Bang Theory o Monty Python.

MOOCs en español (Universidades iberoamericanas de la Red Universia):

Miríada X se creó en diciembre de 2012 y de momento tiene una menor oferta de cursos que la anterior, pero espero que nos pongamos al día pronto. Me parece una gran iniciativa. Aún no he tenido la oportunidad de empezar ninguno, pero tiene buena pinta y me he inscrito en varios. Creo que como traductores podemos sacarle bastante partido, eso sí, no he encontrado por ninguna parte si ofrecen certificados al finalizar o no.

MOOCs en francés, solo he encontrado la plataforma ITYPA: Internet, tout y est pour apprendre. Pero no he tenido mucho tiempo para investigar. ¿Sabéis algo de ella? ¿Conocéis alguna otra?

Por último, también tenemos los webinarios gratuitos ofertados por Proz.com para traductores que tendrán lugar en la semana del 4 al 7 de febrero.  Estos cuatro webinarios profundizarán en el uso de SDL Trados 2011, Wordfinder, Wordfast y MemoQ 6.2.

e-learning

¿Qué pensáis? ¿Merecen la pena? ¿Conocéis otros recursos?

J.G.

Navegación en la entrada única

7 pensamientos en “MOOCs, remedios para traductores en crisis

  1. Jesuses, yo hace un tiempo me apunté a unos cursos que hace la Fundación AFIM. Son cursos online de la Universidad Rey Juan Carlos de Madrid. Te apuntas a 5 cursos por 25€ y si luego quieres certificado, tienes que pagarlo. Tienes un año para hacerlos y parece que están bien. No hay nada de traducción, pero lo mismo hay algo que os interese. Os dejo el enlace: http://www.fundacionafim.org/index.php?seccion=beca

  2. Hi, i think that i saw you visited my web site so i came to “return the favor”.I’m attempting to find things to enhance my website!I suppose its ok to use some of your ideas!!

  3. ¡Hola Peti! Muchas gracias por la información🙂
    ¿En cuáles te has apuntado? He visto algunos interesantes pero a saber!
    Habrá que tenerlos en cuenta también.

    Un saludo😀

  4. (Me ha gustado lo de “Jesuses” de Peti, así que me lo apropio): Jesuses!
    Muy interesante el post. Yo soy de los que busco miles de MOOC, me parecen todos la mar de estupendos, me apunto a todos y no acabo ninguno. Soy un ansias de definición. Pero bueno, de esa forma en mi deambular por la red he encontrado muchos, aunque la mayoría en inglés:

    Estadounidenses:

    The Saylor Foundation (basado en la idea de los Community Colleges, tienen cursos de educación superior con recursos de muchas universidades, estructurados en torno a un temario) – http://www.saylor.org/
    Udacity (matemáticas, ciencias) – https://www.udacity.com/
    UC Berkeley (clases grabadas, vamos, como ir a clase pero en pijama y sin pagar un duro. Claro que tampoco te enteras de cotilleos ni te corrigen los trabajos) – http://webcast.berkeley.edu/

    Británico:
    Open Learning at the Open University (bastante variado, aunque los cursos suelen ser cortitos y básicos) – http://www.open.edu/openlearn/
    Future Learn (no ha empezado todavía, pero en construcción) – http://www.futurelearn.com/

    La verdad cada vez se lee más sobre los beneficios que este fenómeno aportará a todas aquellas personas que no pueden permitirse asistir a la universidad, pero sí una conexión a internet. Sin embargo, también todo esto deja un regusto de la filosofía de usar y tirar: te apuntas a un curso, ves un par de vídeos y si no te gusta, pues hasta más ver. Ni esfuerzo, ni recompensa (y lo digo como el primer culpable). Al igual que hablar por Skype tiene comparación con un café en el Bohemia, un MOOC nunca será una clase en el Aula 2 con la Paca.

    Los cursos en español casi brillan por su ausencia. Sí, como bien apuntáis, muchos cursos vienen con subtítulos traducidos, pero una vez más no saber inglés cierra las puertas del conocimiento a muchos. A decir verdad, con la situación que se vive en España no creo que estén las cosas como para contratar a 10 o 15 becarios para ayudar a llevar el curso. No será por falta de gente, sino de “dineros”. Vuelta a lo mismo de siempre.

    Bueno, para no dejar esto en plan negativo, aquí unas risas… http://www.youtube.com/watch?v=xCoD-TELD0A

    Y ya estoy esperando la próxima entrada!

  5. Muy bueno el video final Pablo, con eso me quedo. Pues sí, la verdad es que el español brilla por su ausencia en este tipo de cursos, pero teniendo en cuenta que dentro de poco ir a la Universidad va a ser un lujo, no se van a poner a regalar cursos así porque sí, habría que cobrarlos por supuesto. Yo (Jesus MP) reconozco que soy incapaz de hacer un curso de este tipo, por eso de lo de “usar y tirar”: a la primera de cambio dejaría de hacerlo y, como no tiene recompensa más que el saber, me daría una pereza enorme!

  6. Me encanta que vuestro blog tenga cada vez más audiencia!!
    Yo no sé de cursos de formación para traductores… pero gracias a esta entrada he visto que me puedo agenciar alguno de la página de Miriada X😀 (parace que están hechos para mí)

    Graciasssssssssss!

    • A ver si nos mantenemos en la misma línea🙂
      ¿A cuáles te has apuntado? Yo he empezado hoy el de Professional English, los ejercicios y vídeos son bastante básicos (se supone que tiene un nivel entre A2 y B1), pero me gusta que esté enfocado en la búsqueda de trabajo, entrevistas y otras cosas útiles. Hace falta constancia, pero bueno, hay que ejercitar también la fuerza de voluntad. Por cierto, he leído en el blog de la plataforma que se enviará automáticamente un certificado por email una vez acabado el curso si tienes un 80% y algunos profesores también enviarán una versión firmada por ellos (algo es algo, teniendo en cuenta que son gratis :))

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

Tradubeledi Translations

Where translation, interpreting, cultural blogging, arts, languages, and global affairs are part of my whereabouts...

Guía del traductor galáctico

Blog sobre traducción, traductores y supervivencia galáctica

infotra

Blog de Traducción e Interpretación de la biblioteca de la USAL

El blog de Mar Traducciones

Reflexiones sobre comunicación multilingüe e internacionalización en un mundo global

Periodista en formación

Blog personal de Francisco Romero

Mamá, quiero ser traductora

Not just another translation blog

si La Malinche hablara

Reflexiones de un traductor inquieto

The Professional Interpreter

Bilingual English-Spanish blog on issues important to the professional interpreter.

mundo errante

Not just another translation blog

Perdona que no te crea...

...me parece que es [un blog sobre traducción de] teatro

Educación Digital

Not just another translation blog

La mar de traducciones

Tribulaciones de una traductora e intérprete novata

El Carpintero Traductor

No me pidan traducciones juradas ni técnicas (incluidas legales), háganme el favor, que no las hago y me ponen en un compromiso la mar de violento

Albertofh Traductor

Traducción audiovisual, subtitulado y rehablado, traducción jurada, traducción literaria.

Not just another translation blog

[sic]

txt, typo, mot juste, gaffes & goofs

A %d blogueros les gusta esto: