j2translators

Not just another translation blog

El arte del Copy&Paste

Últimamente estoy sumergido en OneHourTranslation, una “agencia de traducción” online que me aconsejaron para empezar a hacer traducciones mientras encontraba algo mejor. La verdad es que no está nada mal, aunque paguen 0,05 dólares por palabras y te pongan un límite de tiempo bastante estricto para hacer las traducciones (normalmente 2 horas y media para un texto de 500  palabras). Aunque tienes que ser bastante rápido (si te envían un e-mail con un encargo de traducción tienes que aceptarla como una bala si no quieres perderla), el método de pago no está mal (Paypal o a través de una tarjeta de crédito propia). Si comparamos este servicio con el de algunas agencias de traducción que pagan si eso dos meses después, creo que podría ser peor.

Bueno, pues en una de esas traducciones me pasó algo que no me ocurría desde que estudiaba la carrera: cuando me dispuse a buscar información para empezar a traducir me encontré con la grata sorpresa de que el texto que tenía que traducir contenía un extracto de la página web de turismo de la ciudad de Viena. Como era de esperar, solo tuve que alzar un poco la vista para ver ese recuadro con banderitas en el que hice clic sin pensármelo dos veces.

Banderitas que salvan la vida

La cuestión es que de todo el texto (unas 550 palabras) encontré la traducción de la mitad, aproximadamente. Yo, ni corto ni perezoso, me limité a cambiar un poco la parte en español y a revisarla, pero como me pareció una buena traducción me decidí a utilizarla y lo único que hice fue ponerla un poco más a mi estilo. Como os decía, esto no me pasaba desde que estudiaba la carrera y algún profesor despistado nos pedía la traducción de un artículo científico o incluso artículos de periódicos que acababan utilizándose en una publicación española. Yo no sé si os pasará lo mismo, pero a mí me quita un peso de encima y, aunque no me parece del todo correcto, creo que es la persona que encarga esa traducción la que debería cerciorarse de si su texto ya está traducido o no. Al final, cuando esto ocurre, te parece incluso un milagro.

¿Os parece bien lo que hice? Admito críticas tanto constructivas como destructivas. Las destructivas me gustan más.

Bueno, aparte de esta anécdota quería aprovechar para deciros que hoy en día mi lengua C (alemán) me ha abierto muchas más puertas que mi lengua B (inglés). Supongo que será por la cantidad de personas que hoy en día traducen del inglés y también porque cada vez hay más gente que entiende el idioma y, simplemente, no hace falta una traducción al español. Además, está claro que los países germanoparlantes son bastante importantes a nivel económico y tecnológico y en un lugar como España la presencia alemana está a la orden del día. Aunque sea un poco la lengua del demonio, se le acaba cogiendo cariño. Supongo que lenguas como chino, árabe o ruso ofrecerán más carga de trabajo, pero hasta que yo aprenda alguna de ellas queda un buen trozo. Por ahora, me quedo con el portugués, que Brasil es muy grande y tiene mucho que dar.

J.M.

Navegación en la entrada única

Un pensamiento en “El arte del Copy&Paste

  1. Yo (J.G.) no lo llamaría Copypaste como tal. Sí bien es verdad que nos ahorra bastante trabajo y que durante la carrera todos hemos soñado con encontrar la traducción ya hecha de un examen con los pocos descriptores que nos han dado los profesores. Aunque encuentres la mejor traducción del mundo, vas a tener que leerla y leerla en busca de errores, corregir, modificar y por último darle tu toque personal. Eso que dicen de que no hay dos personas que traduzcan igual termina siendo verdad. Creo que es muy útil comprobar como han traducido compañeros algunas cosas para expresar lo mismo de otro modo.

    También es verdad que en la FTI de Granada he escuchado a algunos profesores decir que si encontramos algo ya traducido y con una fuente “fiable” no dudemos en utilizarlo. Eso sí, ¿qué pensará el cliente (el que paga) de este tipo de prácticas?

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

Tradubeledi Translations

Where translation, interpreting, cultural blogging, arts, languages, and global affairs are part of my whereabouts...

Guía del traductor galáctico

Blog sobre traducción, traductores y supervivencia galáctica

infotra

Blog de Traducción e Interpretación de la biblioteca de la USAL

El blog de Mar Traducciones

Reflexiones sobre comunicación multilingüe e internacionalización en un mundo global

Periodista en formación

Blog personal de Francisco Romero

Mamá, quiero ser traductora

Not just another translation blog

si La Malinche hablara

Reflexiones de un traductor inquieto

The Professional Interpreter

Bilingual English-Spanish blog on issues important to the professional interpreter.

mundo errante

Not just another translation blog

Perdona que no te crea...

...me parece que es [un blog sobre traducción de] teatro

Educación Digital

Not just another translation blog

La mar de traducciones

Tribulaciones de una traductora e intérprete novata

El Carpintero Traductor

No me pidan traducciones juradas ni técnicas (incluidas legales), háganme el favor, que no las hago y me ponen en un compromiso la mar de violento

Albertofh Traductor

Traducción audiovisual, subtitulado y rehablado, traducción jurada, traducción literaria.

Not just another translation blog

[sic]

txt, typo, mot juste, gaffes & goofs

A %d blogueros les gusta esto: