j2translators

Not just another translation blog

La figura del traductor-intérprete jurado

A pocas horas de que se acabe este año 2012 no me gustaría dejar pasarlo sin mencionar algo que me ha ocurrido recientemente: hace unos días recibí un e-mail de la subdelegación del Gobierno en el que me comentaban que había sido aceptado como traductor-intérprete oficial y que debía presentarme allí con mi sello para que se hiciera efecto. Realmente, podríamos decir que soy un traductor jurado por casualidad más que por vocación. Como todos los estudiantes de Traducción e Interpretación de Granada, se nos ofreció la oportunidad de cursar 6 asignaturas (de las cuales 4 eran obligatorias) y si luego haces el papeleo necesario se convalidaría como el título oficial del Ministerio de Asuntos Exteriores. Básicamente, para mí fue una opción clara, ya que se me abría un nuevo camino bastante interesante.

Sin embargo, esto no es todo un camino de rosas. Hay cosas que no tienen mucho sentido, por ejemplo, hay que pedir el título exactamente el mismo año en que cierras expediente. Yo, que tuve la oportunidad de hacer prácticas universitarias, me vi obligado a esperar meses y meses para poder cerrar el expediente y, poco después, pedir el título de traductor jurado. Si se te va un poco el santo al cielo y lo pides al año siguiente, mal asunto.

Traducción Jurada

Traducción Jurada

La cuestión es: cuando una persona necesita los servicios de un traductor jurado, ¿qué hace? Yo creo que esa persona buscará “Traductor jurado” en Google y le aparecerán una serie de enlaces para contactar con una agencia que se hará cargo de la traducción. También existe la posibilidad de buscar “Traductor jurado (+ provincia)” que, básicamente, tendrá el mismo resultado. Es decir, que al fin y al cabo, la lista de traductores jurados oficiales es algo totalmente desconocido para la mayoría de personas. Está claro que las agencias de traducción tienen que sacar partido, pero creo que esta lista debería darse más a conocer. Por ejemplo, una de las soluciones podría ser que el mismo organismo que necesita esa traducción jurada informe sobre esta lista oficial donde pueden encontrar a traductores oficiales de su misma provincia.

Ejemplo de búsqueda en Cádiz

Ejemplo de búsqueda en Cádiz

Otra de las preguntas que me surgen ante esta cuestión es: ¿qué haría un traductor cualquiera si tuviera que traducir sus propios documentos? Sinceramente creo que me los traduciría yo y pediría a algún compañero que me lo sellara (con una corrección previa, claro está), pero no entiendo a esas personas que dicen que no es moral que alguien se traduzca sus propios documentos oficiales.

¿Qué pensáis?

¡Feliz 2013 a todos! Esperemos que sea mejor que el 2012.

J.M.

Navegación en la entrada única

5 pensamientos en “La figura del traductor-intérprete jurado

  1. ¡Hola!
    Yo recibí ayer una carta (parece ser que la Subdelegación de Alicante está mucho más anticuada) para formalizarlo todo. Como bien dices, muchos conseguimos este título automáticamente en la licenciatura, sin embargo, cuando visité el departamento de interpretación de los juzgados de Plaza Castilla de Madrid una de las intérpretes decía que no era justo, ya que el examen oficial es mucho más difícil y a nosotros “nos lo regalan”. ¿Tú que opinas?
    Un saludo,
    Marina

    • Yo no creo que “nos lo regalen”, porque las asignaturas no son facilísimas, pero está claro que un examen de ese tipo es mucho más difícil que las asignaturas de la carrera, así que, en parte, admito que no es del todo justo.

      • Tienes toda la razón. Es más uno de mis profesores decía que si no sacabas más de un 7 en los exámenes no deberías dedicarte a la traducción jurada, pero, claro, si tienes el título, nada te lo impide.

  2. Clara Aguayo en dijo:

    En mi opinión, no solo es difícil el examen de traductor-jurado, sino que también hay muy poco porcentaje de aprobados (sea por la razón que sea). Entonces puede que tengas bien el examen pero no lo apruebas. En cambio nosotros si que puede que tengamos más posibilidades de aprobarlo porque tenemos una evaluación continua, unos trabajos en grupo, etc. Unos elementos que hacen que te prepares mejor al examen de esas asignaturas.

  3. Pues tienes razón, Clara. En un trabajo continuado puedes ver con más claridad si una persona está preparada para ejercer como traductor jurado o no. Lo de jugárselo todo a una sola carta, puede salir muy bien o muy mal. Un saludo!

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

Tradubeledi Translations

Where translation, interpreting, cultural blogging, arts, languages, and global affairs are part of my whereabouts...

Guía del traductor galáctico

Blog sobre traducción, traductores y supervivencia galáctica

infotra

Blog de Traducción e Interpretación de la biblioteca de la USAL

El blog de Mar Traducciones

Reflexiones sobre comunicación multilingüe e internacionalización en un mundo global

Periodista en formación

Blog personal de Francisco Romero

Mamá, quiero ser traductora

Not just another translation blog

si La Malinche hablara

Reflexiones de un traductor inquieto

The Professional Interpreter

Bilingual English-Spanish blog on issues important to the professional interpreter.

mundo errante

Not just another translation blog

Perdona que no te crea...

...me parece que es [un blog sobre traducción de] teatro

Educación Digital

Not just another translation blog

La mar de traducciones

Tribulaciones de una traductora e intérprete novata

El Carpintero Traductor

No me pidan traducciones juradas ni técnicas (incluidas legales), háganme el favor, que no las hago y me ponen en un compromiso la mar de violento

Albertofh Traductor

Traducción audiovisual, subtitulado y rehablado, traducción jurada, traducción literaria.

Not just another translation blog

[sic]

txt, typo, mot juste, gaffes & goofs

A %d blogueros les gusta esto: