j2translators

Not just another translation blog

Traducción turística: un factor clave para el éxito en la internacionalización

Supongo que todos los estudiantes de traducción tenemos que enfrentarnos en clase a textos turísticos de pueblos perdidos de la mano de Dios que quieren darse a conocer a tanta gente como sea posible y para ello contratan los servicios de un traductor profesional. En los últimos años ha aumentado inexplicablemente el número de turistas españoles, ingleses, franceses, alemanes, chinos… El pueblo en cuestión quiere que los visitantes extranjeros puedan disponer de la información en su propio idioma y para ello quiere elaborar una serie de folletos plurilingües que cuenten la historia de sus iglesias, castillos, puentes, monasterios, etc. A través de este tipo de ejercicios los alumnos descubrimos la dificultad de la traducción turística  y las estrategias que debemos emplear para crear textos de calidad (las diferencias entre cultura origen y cultura meta pueden convertirse en nuestras peores enemigas y provocar más de un dolor de cabeza).

La realidad con la que nos encontramos en la mayoría de enclaves turísticos que disponen de información en otras lenguas es otra muy distinta. Los textos están plagados de errores “poco graves” como los ortográficos o los de concordancia de género y número que no impiden la comprensión. Pero también existen gran cantidad de “errores de traducción” en los que no se ha sabido transmitir la idea y se han conformado con ofrecer una información confusa, errónea o sin traducir. El turista suele perdonar estos fallos si es capaz de captar la idea general y puede llegar a tomárselo como una anécdota graciosa. Solo los lingüistas morirán a causa de un infarto.

Medina Sidonia

¿A dónde quiero llegar con todo esto?

Este año se ha celebrado y aún se celebra en mi ciudad el bicentenario de la Constitución española de 1812 además de ser la Capital Iberoaméricana de la Cultura 2012. Se esperaba una gran afluencia de turistas de todas las nacionalidades. Desde que puedo recordar, el Ayuntamiento y nuestra dicta… alcaldesa nos han vendido el año del bicentenario como el momento en el que nuestra ciudad volvería a ser lo que fue. Como al puerto de Cádiz llegan cruceros con personas de una gran variedad de países, promover el turismo era uno de los puntos esenciales: se han adecentado los monumentos que estaban más estropeados y les han colocado textos que hablan de su historia, se han celebrado actos para recordar esta efeméride, se han acondicionado edicifios como salas de exposiciones, se han pintado líneas de colores en las calles para seguir distintos recorridos y se han ofrecido rutas guiadas en diversos idiomas para que nuestra historia trimilenaria llegue a todos los rincones del mundo. Nos da la impresión de que cuidamos de nuestros visitantes para que se sientan a gusto y se interesen por nosotros, pero sobre todo para que hagan de promotores de la ciudad en sus países y vuelvan algún día.

La Casa de Iberoamérica de Cádiz (sacada de la manga por arte de magia) acoge numerosas exposiciones sobre las culturas prehispánicas de América latina, entre ellas “El Señor de Sipán”. Es de suponer que si alguien (turista o no) se interesa en una de estas exposiciones es porque le gusta la historia, el arte y la cultura. Bien, si eres español no habrá ningún problema, pero si eres extranjero tendrás que saber un poquito de inglés. Un poquito, tampoco mucho.

La cultura Mochica en inglés

Sí, señoras y señores, ese cartel mal iluminado con fondo negro, título amarillo y tres líneas blancas es la ¿traducción? inglesa del texto español. ¿Estamos tomándole el pelo a los turistas que han decidido pagar para encontrarse esto? ¿Queremos que se queden ciegos? Puedo asegurar que no se trata de un problema de falta de espacio.

El día que fui, había franceses, ingleses y alemanes. Por lo que escuché, solo comentaban las imágenes y demás piezas arqueológicas. No podían hacer otra cosa, la historia se había olvidado. Por si fuera poco, para la visita guiada en español tienes que pagar más, eso sí, no avisan al público que se atreva a intentarlo de que la guía tiene  un marcado acento andaluz y cecea. La dejadez y la falta de consideración con el público al que deberían querer dejan prendados son evidentes. No se ha invertido en la traducción.

Para mí, la traducción turística además de ser una fuente de información para el público al que está dirigida es una forma de cautivarlos en su propio idioma y hacer que quieran volver. La traducción turística es publicidad, una buena forma de promoción. En eso el Ayuntamiendo de Cádiz ha fallado y me gustaría poder hacer algo por remediarlo, aunque a mi ciudad no le hacen falta palabras para enamorarnos.

Cádiz 1

Si no me creéis estáis en todo vuestro derecho, aquí tenéis los enlaces a las webs de la oficina de turismoCádiz2012 (algo huele a traductor automático).

¿Qué opináis?

J.G.

Navegación en la entrada única

6 pensamientos en “Traducción turística: un factor clave para el éxito en la internacionalización

  1. Qué lástima que con todo lo que se podría hacer con el turismo en Cádiz siempre la pifiamos de esta manera… En los bares también la lían mucho al traducir las cartas o las pizarras que van fuera del local.

    Aquí te dejo una gran traducción que vi por internet xD

    FAIL

  2. esto es una vergüenza. Para cenitas de PPartidos y demás tonterías, sí hay dinero. Pero para poner una información en condiciones que como mucho va a costar 200 euros, para eso no hay dinero!

  3. Enhorabuena por vuestro blog. Es estupendo que gente joven y formada como vosotros contribuya dando su opinión sobre traducciones y concienciando a la gente de la importancia de nuestro trabajo🙂

  4. Muchas gracias por los comentarios a todos🙂

    El mundo de las cartas de los bares y restaurantes es un agujero negro en la traducción en el que todo vale. Ahí te puedes encontrar barbaridades. En la foto que has puesto, no solo está COCA TAIL, también nos deleita con KEYNOTE por TONIC WATER y JUICE OF BOTTLE en el que podemos encontrar pulpa de cristal para arañar nuestras gargantas además de nuestros ojos.

    Helena, ¿no te animas a hacerte un blog? ¡Cuéntanos tus historias de traductora!

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

Tradubeledi Translations

Where translation, interpreting, cultural blogging, arts, languages, and global affairs are part of my whereabouts...

Guía del traductor galáctico

Blog sobre traducción, traductores y supervivencia galáctica

infotra

Blog de Traducción e Interpretación de la biblioteca de la USAL

El blog de Mar Traducciones

Reflexiones sobre comunicación multilingüe e internacionalización en un mundo global

Periodista en formación

Blog personal de Francisco Romero

Mamá, quiero ser traductora

Not just another translation blog

si La Malinche hablara

Reflexiones de un traductor inquieto

The Professional Interpreter

Bilingual English-Spanish blog on issues important to the professional interpreter.

mundo errante

Not just another translation blog

Perdona que no te crea...

...me parece que es [un blog sobre traducción de] teatro

Educación Digital

Not just another translation blog

La mar de traducciones

Tribulaciones de una traductora e intérprete novata

El Carpintero Traductor

No me pidan traducciones juradas ni técnicas (incluidas legales), háganme el favor, que no las hago y me ponen en un compromiso la mar de violento

Albertofh Traductor

Traducción audiovisual, subtitulado y rehablado, traducción jurada, traducción literaria.

Not just another translation blog

[sic]

txt, typo, mot juste, gaffes & goofs

A %d blogueros les gusta esto: