j2translators

Not just another translation blog

¿Prefieres el doblaje o los subtítulos?(II)

Ya estamos aquí de nuevo para ofrecer la segunda parte de este tema tan interesante: ¿doblaje o subtítulos? Como ya hemos visto en la primera parte de esta entrada, podríamos estar meses discutiendo sobre qué es mejor. Solo hay que mirar a nuestros vecinos para darnos cuenta que países como Portugal o Países Bajos eligieron desde un primer momento invertir el dinero en el subtitulado y no en el doblaje. Y es que, pensando en la parte económica, los subtítulos necesitan mucho menos dinero que el doblaje, básicamente porque se necesitan menos personas que desarrollen esta tarea.

En esta entrada me gustaría mencionar con especial cariño la ciudad de Barcelona, donde he vivido durante un año y medio y donde, por suerte, los cines tienen una oferta para todos los gustos. Esto da una gran facilidad, ya que normalmente la gente sabe dónde ponen las películas como las prefiere. Sin embargo, la primera vez que quise ir al cine me encontré con una “papeleta” que si no fuera por nuestro gran amigo Internet me habría supuesto más de un quebradero de cabeza. ¿Por qué? Pues porque allí puedes encontrar cines cuyas películas se proyectan:

  • Dobladas en castellano
  • Dobladas en catalán
  • En versión original subtitulada en castellano
  • En versión original subtitulada en catalán

A mí toda esta variedad me parece fantástica, a menos que tus amigos sean fieles a otro tipo de cine. El problema está en que no puedes ir directamente a un cine y ya está, sino que tienes que informarte previamente de la lengua en que ofrecen las películas. Al final, acabas decantándote por un cine en concreto. Eso sí, si lo que quieres es una película en especial en un formato determinado, mal asunto, ya que no siempre llueve a gusto de todos.

De todos modos, hay cosas que a mí simple y llanamente me parecen un escándalo. Como sabréis, el cine tiene un gran apoyo en las entidades y gobiernos públicos, y a veces el afán por hacer que una lengua minoritaria se imponga a otras tiene el resultado siguiente:

No sé si conoceréis la película dirigida por Fernando Trueba (Madrid) y Javier Mariscal (Valencia) titulada Chico & Rita. Bien, una película ambientada en la Habana de los años 40 y 50. De hecho, los protagonistas principales son cubanos, aunque una parte de la película también muestra la ciudad de Nueva York. Por lo tanto, la versión original de la película cabalga entre el español de cuba y algo de inglés. Eso sí, como la película obtuvo financiación por parte de la Generalitat de Catalunya, apareció la genial idea de doblar la película al catalán.

A mí sinceramente me parece un destrozo doblar al catalán una película en castellano por mucho que a un sector de los catalanes les parezca una gran idea. En cada doblaje y traducción se pierde encanto. Eso es una verdad universal. Así que, mi consejo de hoy, es que disfrutemos del mensaje que nos ofrecen las películas en su propio idioma, aunque a veces perdamos algo. Andar con tonterías como las traducciones al catalán de los nombres propios de Harry Potter y demás me parecen eso, tonterías.

Y es que, como leí en un Twit no hace mucho, las lenguas solo tienen dos enemigos: la prohibición y la imposición.

J.M.

Navegación en la entrada única

2 pensamientos en “¿Prefieres el doblaje o los subtítulos?(II)

  1. Amén a esa última frase. Grandes entradas sobre los subtítulos! Yo, en mi caso y como buena traductora/ intérprete (al menos wanna-be), me decanto siempre como vosotros por la versión original de series y películas, pero debo reconocer que aquellas series y/o películas que he visto de pequeña no las cambiaría por nada del mundo por su versión original, porque no me transportarían a los mundos que me transporta escuchar sus voces (Simpsons, películas Disney o el príncipe de Bell Air).

    Ojalá hubiera en mi ciudad un cine en el que ofertaran películas en sus versiones originales con subtítulos, pero antes necesitaríamos más de un cine para poder hacer eso😦

    • Yes, estoy totalmente de acuerdo. Hay películas y series que no podría ver en versión original, por ejemplo los Simpsons… Disney ha hecho también mucho daño a nuestras mentes ¿o no? ¿No sería raro saberte las canciones de las pelis en inglés?

      Nuestra infancia no habría sido la misma sin Hakuna Matata vive y deja vivir o Bajo del mar…

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

Tradubeledi Translations

Where translation, interpreting, cultural blogging, arts, languages, and global affairs are part of my whereabouts...

Guía del traductor galáctico

Blog sobre traducción, traductores y supervivencia galáctica

infotra

Blog de Traducción e Interpretación de la biblioteca de la USAL

El blog de Mar Traducciones

Reflexiones sobre comunicación multilingüe e internacionalización en un mundo global

Periodista en formación

Blog personal de Francisco Romero

Mamá, quiero ser traductora

Not just another translation blog

si La Malinche hablara

Reflexiones de un traductor inquieto

The Professional Interpreter

Bilingual English-Spanish blog on issues important to the professional interpreter.

mundo errante

Not just another translation blog

Perdona que no te crea...

...me parece que es [un blog sobre traducción de] teatro

Educación Digital

Not just another translation blog

La mar de traducciones

Tribulaciones de una traductora e intérprete novata

El Carpintero Traductor

No me pidan traducciones juradas ni técnicas (incluidas legales), háganme el favor, que no las hago y me ponen en un compromiso la mar de violento

Albertofh Traductor

Traducción audiovisual, subtitulado y rehablado, traducción jurada, traducción literaria.

Not just another translation blog

[sic]

txt, typo, mot juste, gaffes & goofs

A %d blogueros les gusta esto: