j2translators

Not just another translation blog

¿Prefieres el doblaje o los subtítulos?(I)

La verdad es que no hay una respuesta única a esta pregunta. Quizá por la falta de oferta en los cines de las pequeñas ciudades españolas, mucha gente está acostumbrada al cine doblado y ni se plantea la posibilidad de ver algo en su idioma original con subtítulos. Piensan que el esfuerzo de leer dificultará en gran medida su capacidad de prestar atención a las imágenes y, por lo tanto, no vivirán la misma experiencia. Sin  embargo, parece que en los últimos años ha aumentado el número de personas que prefieren escuchar las voces originales de los actores cuando ven una película o una serie (aunque no sientan un interés especial por la lengua en la que estén hablando). El auge de Internet y de webs dedicadas  los subtítulos no oficiales, aunque no siempre de peor calidad, ha impulsado el seguimiento de series y películas que en muchos casos ni siquiera llegan a tu país o lo hacen con años de retraso.

Podría ofrecer una comparativa pseudo-objetiva de ambas sin hablar de mis preferencias personales, pero prefiero dar mi opinión basándome en mi propia experiencia (esto no quiere decir que menosprecie otros puntos de vista). Todo empezó en 2005 con el BOOM de la serie Prison Break, que no llegaría oficialmente a España hasta 2007 y supuso algo así como el principio del fin del doblaje para mí. No podía esperar a que doblasen la serie en España para empezar a verla y decidí probar a verla en inglés con subtítulos en español. A esta primera toma de contacto, a esta especie de perdida de virginidad con el idioma, le han seguido muchísimas series y películas en versión original hasta hoy. Francés, alemán, japonés o sueco han sido algunos de los idiomas en los que he visto películas y series.

En España, los aficionados a las series nos perdemos las bromas de Gloria en Modern Family, nos parece que Sheldon es gay en vez de un friki  repelente en The Big Bang Theory y así podríamos pasar días y días… En series como Dexter, donde la voz del protagonista es un aspecto tan importante, la versión española hace que pierda todo su encanto.

Versión original

Versión doblada

No critico el trabajo de los dobladores españoles, sin embargo, el doblaje se ha convertido en un formato que me produce un cierto grado de rechazo, un sentimiento de: “quiero ir al cine, pero no me apetece ver la película doblada”. Cuando voy, me paso todo el tiempo pensando:

“¿de qué me suena esta voz?

¡Ah, sí! Es la voz de Ross de Friends.

¿Por qué tiene la misma voz de Jennifer Lopez?

¿Por qué Johnny Depp comparte voz con Leonardo DiCaprio y Jim Carrey?”

La última película fue Lo imposible, me encantó la película, pero salí del cine pensando que me habría gustado mucho más en vose. Hubo momentos en los que no sabía si Ewan McGregor estaba riendo o llorando.

Durante la Erasmus, me sorprendió descubrir que en Bélgica el cine siempre es en versión original subtitulada en francés y neerlandés al mismo tiempo (excepto cuando la versión original es en una de estas lenguas). Todo iba bien en mi pequeña fantasía de versiones originales y subtítulos… hasta que decidí ver Harry Potter y las Reliquias de la muerte parte I, crónica de una muerte anunciada. ¿Qué haces cuando tu lengua materna es español, escuchas las voces en inglés, lees francés y neerlandés al mismo tiempo y, por si fuera poco, los nombres y referencias de la película son distintos en esos idiomas?

Después de esta experiencia, puedo dar gracias a los traductores españoles por mantener los nombres propios originales.

Inglés – Francés- Neerlandés

Hogwarts – Poudlard – Zweinstein

Muggle – Moldus – Dreuzel

Dumbledore – Dumbledore – Perkamentus

Snape – Rogue -Sneep

Gryffindor – Gryffondor – Griffoendor

Slytherin – Serpentard – Zwadderich

Hufflepuff – Poufsouffle – Huffelpuf

Ravenclaw – Serdaigle – Ravenklauw

J.G.

P.D: otras reflexiones sobre el mismo tema en el blog Hablando se entiende la gente

Navegación en la entrada única

5 pensamientos en “¿Prefieres el doblaje o los subtítulos?(I)

  1. Me ha gustao mucho la entrada!!! Yo prefiero mil veces la versión original subtitulada… y eso que no domino ningún otro idioma a la perfección, pero con los doblajes se pierden matices y la esencia del personaje en la mayoría de los casos.

    Lo de Dexter es el mejor ejemplo vaya, y también me pasa también mucho con Barney Stinson.. ese Legen…wait for it… dary!! que en un capítulo hace la broma con “Legen…daddy”. Cómo se comen estas gracias en español??

  2. El ejemplo de Dexter es muy muy fuerte. Su voz es tiene algo especial en inglés y en español parece un adolescente!
    De How I met you mother no puedo opinar… que ya sabes que no soy seguidor, aunque creáis que merezco una muerte lenta y dolorosa por ello. Imagino que harán cositas parecidas. Podríamos llevarnos días y días poniendo vídeos con destrozos.

    Aunque reconozco que estoy acostumbrado a ver Friends y los Simpsons en español y se me hace rara la VO (eran otros tiempos…)

    Hazte un blog y cuéntale al mundo tus historias de psicóloga!

  3. Yo prefiero el doblaje. Los dobladores españoles son muy buenos actores y siempre consiguen tener un matiz distinto aunque doblen a 30 actores diferentes. Para mi son los que le dan la vida al personaje ya que entiendo los ritmos y acentos del español… pero si veo un OS no se si lo están haciendo bien y menos si estoy pendiente de leer un subtítulo que por norma general, está mal escrito porque lo han traducido 5 o 6 personas del Perú. En fin, si yo soy de las que se visten dentro del baño después de ducharme, qué voy a pensar. xD Vivan las voces sensuales!

    • A mí eso de escuchar la misma voz para 100 actores distintos me desconcierta bastante, pero bueno, para gustos los colores. Otra cosa es que a ti la voz española de cierto actor americano te ponga a 100 guiño guiño!

  4. Pingback: ¿Prefieres el doblaje o los subtítulos?(II) « j2translators

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

Tradubeledi Translations

Where translation, interpreting, cultural blogging, arts, languages, and global affairs are part of my whereabouts...

Guía del traductor galáctico

Blog sobre traducción, traductores y supervivencia galáctica

infotra

Blog de Traducción e Interpretación de la biblioteca de la USAL

El blog de Mar Traducciones

Reflexiones sobre comunicación multilingüe e internacionalización en un mundo global

Periodista en formación

Blog personal de Francisco Romero

Mamá, quiero ser traductora

Not just another translation blog

si La Malinche hablara

Reflexiones de un traductor inquieto

The Professional Interpreter

Bilingual English-Spanish blog on issues important to the professional interpreter.

mundo errante

Not just another translation blog

Perdona que no te crea...

...me parece que es [un blog sobre traducción de] teatro

Educación Digital

Not just another translation blog

La mar de traducciones

Tribulaciones de una traductora e intérprete novata

El Carpintero Traductor

No me pidan traducciones juradas ni técnicas (incluidas legales), háganme el favor, que no las hago y me ponen en un compromiso la mar de violento

Albertofh Traductor

Traducción audiovisual, subtitulado y rehablado, traducción jurada, traducción literaria.

Not just another translation blog

[sic]

txt, typo, mot juste, gaffes & goofs

A %d blogueros les gusta esto: