j2translators

Not just another translation blog

La RAE homenajea la Constitución de 1812 en Cádiz

Durante el día de ayer, ambos escritores de este blog tuvimos la oportunidad de asistir a un acto de esos que solo se viven una vez en la vida. La Real Academia Española rindió homenaje a la Constitución de 1812 firmada en la ciudad de Cádiz de una forma muy especial: celebrando por primera vez uno de sus plenos fuera de su lugar habitual, en este caso, en el Oratorio de San Felipe Neri, donde se firmó la primera Carta Magna española.

La RAE en el Oratorio de San Felipe Neri, Cádiz

El pleno que tuvo lugar ayer, por supuesto, no era exactamente igual que uno ordinario, sino que se centraron en el idioma español que se hablaba hace dos siglos. Obviamente, nuestra lengua ha evolucionado bastante y palabras como “beneficiencia” (que aparece en uno de los artículos de La Pepa) poco tiene que ver con el significado que le daríamos hoy en día.

Si algo me sorprendió de este pleno extraordinario de la RAE fue poder comprobar que los académicos de esta institución son personas de carne y hueso y para nada hay que verlos como seres superiores o deidades. Y es que, aunque parezca mentira, ¡estas personas incluso se traban al leer y al hablar!

En general, fue un acto bastante formal, ya que aunque muchos eran amigos o se conocían desde hacía mucho tiempo, el pleno se desarrollaba tratándose de usted (aunque fuera de las sesiones se tutearan). Para los que pueda interesarle, las sesiones de la RAE se dividen en varias partes:

  1. Protocolo, protocolo y protocolo.
  2. Aprobación del acta de la sesión anterior
  3. Lectura de noticias relacionadas con el funcionamiento interno de la RAE o de otras Academias de países hispanohablantes.
  4. Presentación y debate de enmiendas y adiciones al Diccionario.

En conclusión, fue un acto muy significativo y, aunque a veces podía parecer un poco monótono, no debemos olvidar que ellos, le pese a quien le pese, coordinan el Diccionario al que muchos traductores acudimos en caso de duda. Y aunque a veces la ayuda sea más inútil que otra cosa, millones de personas se rigen por sus normas.

Por cierto, el discurso más destacados, como no, fue el de Arturo Pérez-Reverte, titulado “El Cádiz de la Pepa” (pincha en el título y podrás leer su discurso completo).

Finalmente, no quiero acabar esta entrada en el Blog sin decir que ayer anunciaron los dos candidatos para ocupar el sillón “b minúscula” de la RAE. Me llena de orgullo y satisfacción que sea un traductor, ya que los candidatos son:

  • Miguel Sáenz: traductor de autores como Günter Grass o Peter Handke
  • Antonio Pau Pedrón: traductor de autores como Rilke o Holderlin.

Quién sabe, quizás dentro de unos años vemos a algún amigo cercano ocupando un sillón de esta institución.

J.M.

Navegación en la entrada única

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

Tradubeledi Translations

Where translation, interpreting, cultural blogging, arts, languages, and global affairs are part of my whereabouts...

Guía del traductor galáctico

Blog sobre traducción, traductores y supervivencia galáctica

infotra

Blog de Traducción e Interpretación de la biblioteca de la USAL

El blog de Mar Traducciones

Reflexiones sobre comunicación multilingüe e internacionalización en un mundo global

Periodista en formación

Blog personal de Francisco Romero

Mamá, quiero ser traductora

Not just another translation blog

si La Malinche hablara

Reflexiones de un traductor inquieto

The Professional Interpreter

Bilingual English-Spanish blog on issues important to the professional interpreter.

mundo errante

Not just another translation blog

Perdona que no te crea...

...me parece que es [un blog sobre traducción de] teatro

Educación Digital

Not just another translation blog

La mar de traducciones

Tribulaciones de una traductora e intérprete novata

El Carpintero Traductor

No me pidan traducciones juradas ni técnicas (incluidas legales), háganme el favor, que no las hago y me ponen en un compromiso la mar de violento

Albertofh Traductor

Traducción audiovisual, subtitulado y rehablado, traducción jurada, traducción literaria.

Not just another translation blog

[sic]

txt, typo, mot juste, gaffes & goofs

A %d blogueros les gusta esto: