j2translators

Not just another translation blog

Translation Challenge II

En este lluvioso domingo de noviembre y para animar un poco el final del puente, traemos la segunda entrega de Translation Challenge. Se trata de la misma dinámica del primer juego, a continuación pondré un trozo de un capítulo de alguna serie en el que tenemos una dificultad de traducción.

Seguimos con The Big Bang Theory, en concreto con el especial de Halloween de la sexta temporada (6×05 – The Holographic Excitation). En este fragmento, Howard Wolowitz y su esposa Bernadette aparecen disfrazados de Papá Pitufo y Pitufina respectivamente. Howard no parece muy contento tras su regreso de la Estación Espacial Internacional y Bernadette le pregunta: ‘Is someone a little blue?’ (0:17)

Esta frase sencilla no presenta ningún problema gramatical para el traductor, aparentemente es super fácil: es un pitufo y los pitufos son azules. Ahora bien, ¿podemos expresar en español todos los matices de la frase inglesa?

Una de las acepciones de blue se refiere al sentimiendo de tristeza o melancolía.

Imagen

¿Tenemos en español alguna expresión similar?

Pongamos por caso que el traductor decide obviar este juego de palabras, tendría que hacer malabares con el resto del diálogo, ya que Bernadette sigue su intervención diciendo: ‘Come on, Howie, that’s like the funniest thing I’ve ever said in my life.’

¿Podemos obviar también esta frase? Bernadette se siente muy orgullosa de su broma como para pasarlo por alto.

¿Se os ocurre algo tan bueno como el original?

J.G.

Navegación en la entrada única

2 pensamientos en “Translation Challenge II

  1. Jesuses, muy currado el blog. Es muy interesante. Los “Translation Challenges” son verdaderos quebraderos de cabeza. ¡Mucha suerte con el blog!

    • ¡Muchas gracias Peti!
      Intenraremos mantenerlo actualizado con cosas interesantes (tenemos más cosillas de series guardadas :D), a ver si así nos damos a conocer… porque esto de no tener clientes y que las agencias no contesten es frustrante. ¿No te animas a hacerte un blog? Stay tuned!

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

Tradubeledi Translations

Where translation, interpreting, cultural blogging, arts, languages, and global affairs are part of my whereabouts...

Guía del traductor galáctico

Blog sobre traducción, traductores y supervivencia galáctica

infotra

Blog de Traducción e Interpretación de la biblioteca de la USAL

El blog de Mar Traducciones

Reflexiones sobre comunicación multilingüe e internacionalización en un mundo global

Periodista en formación

Blog personal de Francisco Romero

Mamá, quiero ser traductora

Not just another translation blog

si La Malinche hablara

Reflexiones de un traductor inquieto

The Professional Interpreter

Bilingual English-Spanish blog on issues important to the professional interpreter.

mundo errante

Not just another translation blog

Perdona que no te crea...

...me parece que es [un blog sobre traducción de] teatro

Educación Digital

Not just another translation blog

La mar de traducciones

Tribulaciones de una traductora e intérprete novata

El Carpintero Traductor

No me pidan traducciones juradas ni técnicas (incluidas legales), háganme el favor, que no las hago y me ponen en un compromiso la mar de violento

Albertofh Traductor

Traducción audiovisual, subtitulado y rehablado, traducción jurada, traducción literaria.

Not just another translation blog

[sic]

txt, typo, mot juste, gaffes & goofs

A %d blogueros les gusta esto: