j2translators

Not just another translation blog

Translation Challenge I

Hoy me gustaría presentaros un nuevo tipo de entrada en este blog: Translation Challenge. La dinámica es bastante sencilla: pondré un fragmento de una serie o película en el que existe algo que, a la hora de traducir, nos daría auténticos dolores de cabeza. El objetivo es intentar llegar a una solución común y, por qué no, pasar un buen rato. Al fin y al cabo, este tipo de cosas es como un “sudoku” para traductores.

En este caso, me gustaría que viérais una parte del capítulo 6×04 de “The Big Bang Theory” (The Re Entry Minimization). Aparentemente, en el vídeo podemos ver a cuatro de los personajes principales jugando al famoso juego de mesa “Pictionary”.

Sin embargo, a partir del minuto 2:24 este capítulo se va convirtiendo en un auténtico quebradero de cabeza. Y es a partir del 3:15 cuando nos encontramos todo el pastel: la confusión entre “polish” (esmalte de uñas) y “Polish” (polaco). En inglés, ambas palabras son exactamente iguales y la única diferencia es que cuando nos referimos a la nacionalidad de Polonia, la palabra se escribe en mayúsculas. Sinceramente, por más que intento encontrar soluciones, el traductor de esta serie va a tener que pasar noches en vela para no perder esta fantástica señal de humor tan propia de la serie.

¿Alguna propuesta?

J.M.

Navegación en la entrada única

Un pensamiento en “Translation Challenge I

  1. Pingback: Translation Challenge II « j2translators

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

Tradubeledi Translations

Where translation, interpreting, cultural blogging, arts, languages, and global affairs are part of my whereabouts...

Guía del traductor galáctico

Blog sobre traducción, traductores y supervivencia galáctica

infotra

Blog de Traducción e Interpretación de la biblioteca de la USAL

El blog de Mar Traducciones

Reflexiones sobre comunicación multilingüe e internacionalización en un mundo global

Periodista en formación

Blog personal de Francisco Romero

Mamá, quiero ser traductora

Not just another translation blog

si La Malinche hablara

Reflexiones de un traductor inquieto

The Professional Interpreter

Bilingual English-Spanish blog on issues important to the professional interpreter.

mundo errante

Not just another translation blog

Perdona que no te crea...

...me parece que es [un blog sobre traducción de] teatro

Educación Digital

Not just another translation blog

La mar de traducciones

Tribulaciones de una traductora e intérprete novata

El Carpintero Traductor

No me pidan traducciones juradas ni técnicas (incluidas legales), háganme el favor, que no las hago y me ponen en un compromiso la mar de violento

Albertofh Traductor

Traducción audiovisual, subtitulado y rehablado, traducción jurada, traducción literaria.

Not just another translation blog

[sic]

txt, typo, mot juste, gaffes & goofs

A %d blogueros les gusta esto: