j2translators

Not just another translation blog

Obsesión por el B1: is it necessary?

Con la llegada del Plan Bolonia y el ¿temido? Grado, la posesión de un certificado de nivel de un idioma extranjero, normalmente inglés, se ha convertido en obligatoria para poder solicitar el título universitario. El supuesto objetivo de esta medida es que los futuros profesionales sean capaces de desenvolverse con soltura en un segundo idioma y tengan más oportunidades de encontrar trabajo en el extranjero. La Unión Europea intenta abrir sus fronteras y que todos sus ciudadanos sean capaces de comunicarse, el programa ERASMUS es uno de los mejores ejemplos. Además, la crisis y el aumento en el número de personas desempleadas ha fomentado en los últimos años el interés por el estudio de cualquier lengua que nos pueda ayudar a tener un currículum más competente y nos ayude a encontrar un trabajo dentro o fuera de España. Alemania, la tierra prometida. Como era de esperar, las academias de idiomas y otros centros de formación han visto el cielo abierto. ¿Cuántas veces al día nos cruzamos con carteles con autobuses ingleses y el Big Ben que nos instan a obtener el título de B1?

B1 se ha convertido en uno de los términos de moda. Parece que si consigues tu título en el menor tiempo posible podrás contarle tus últimas vacaciones en inglés a la mismísima reina de Inglaterra mientras tomáis té English Breakfast en el Buckingham Palace. ¿Qué se esconde tras esta obsesión? ¿Crear un interés real por el estudio de otro idioma o una nueva forma de sacarnos dinero?

No es que me parezca una mala idea fomentar el interés de los españoles por otras lenguas y culturas, todo lo contrario, como traductor me parece genial ver como cada vez hay más gente estudiándolos y con ganas de ir a otros paísess. Espero que nos quitemos pronto esa fama inmerecida de no saber hablar otra cosa que español. Pero cabe preguntarse si no nos están vendiendo la moto (a precios exagerados, los exámenes oficiales tipo Cambridge, Toefl, DALF o Goethe no se caracterizan por ser superchollos low cost, todo hay que decirlo).

¿Es el B1 un nivel suficiente para que el hablante pueda comunicarse con nativos sin problemas o pueda ir sin miedo a buscar trabajo a otro país? ¿Suelen pedir en el extranjero que la persona posea un título o que sepa comunicarse con fluidez? Well, let me doubt it. Y en España, ¿quién tendrá preferencia en una entrevista de trabajo? ¿Una persona con B1 que no posea los conocimientos suficientes para desempeñar el trabajo solicitado o alguien sin título que no tenga problemas para expresarse?

En mi caso, no tengo ningún certificado de nivel (aunque tengo la intención de obtener los superiores pronto) y me he licenciado sin problemas en Traducción e Interpretación con francés e inglés. Yo los aprendí por gusto y ahora son mi principal herramienta de trabajo. Mis experiencias personales me dicen que las expresiones básicas del día a día no se suelen aprender en clase, es más útil saber hablar de deportes extremos y sucesos paranormales. Por eso creo que existen otras formas de conseguir que nos pongamos al día: fomentar los intercambios y la versión original.  Para el Grado, me parecería muchísimo más útil añadir algunas asignaturas optativas en X idioma y no seguir machacando con las aburridas clases de gramática-vocabulario-listening-ejercicios en parejas.


Solo el futuro dirá.

J.G.

Navegación en la entrada única

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

Tradubeledi Translations

Where translation, interpreting, cultural blogging, arts, languages, and global affairs are part of my whereabouts...

Guía del traductor galáctico

Blog sobre traducción, traductores y supervivencia galáctica

infotra

Blog de Traducción e Interpretación de la biblioteca de la USAL

El blog de Mar Traducciones

Reflexiones sobre comunicación multilingüe e internacionalización en un mundo global

Periodista en formación

Blog personal de Francisco Romero

Mamá, quiero ser traductora

Not just another translation blog

si La Malinche hablara

Reflexiones de un traductor inquieto

The Professional Interpreter

Bilingual English-Spanish blog on issues important to the professional interpreter.

mundo errante

Not just another translation blog

Perdona que no te crea...

...me parece que es [un blog sobre traducción de] teatro

Educación Digital

Not just another translation blog

La mar de traducciones

Tribulaciones de una traductora e intérprete novata

El Carpintero Traductor

No me pidan traducciones juradas ni técnicas (incluidas legales), háganme el favor, que no las hago y me ponen en un compromiso la mar de violento

Albertofh Traductor

Traducción audiovisual, subtitulado y rehablado, traducción jurada, traducción literaria.

Not just another translation blog

[sic]

txt, typo, mot juste, gaffes & goofs

A %d blogueros les gusta esto: