j2translators

Not just another translation blog

Comienza nuestra aventura bloguera

¡Bienvenidos a un nuevo blog sobre Traducción e Interpretación!

Hemos terminado los estudios, ¿y ahora qué? ¿Cómo nos introducimos en el mercado laboral? ¿Cómo conseguimos los primeros encargos?

Aquí comienza una nueva aventura digital para Jesús G. y Jesús M. Sí, dos Jesuses traductores en paro dispuestos a informar, comentar, reflexionar y, sobre todo, criticar todo lo que tenga que ver con el inmenso mundo de las traducciones y de nuestra principal herramienta: los idiomas.

Uno de los consejos que recibimos los traductores durante la carrera para darnos a conocer una vez que hemos terminado de estudiar es participar activamente en internet, especialmente en redes sociales y blogs. ¡Así que aquí estamos!

Pero antes de empezar, lo mejor será que nos presentemos.

Jesús Macías Parrado

Gaditano licenciado en Traducción e Interpretación en la Universidad de Granada (2007-2011), durante los cuatro años que duró mi vida universitaria pude disfrutar de diferentes programas de intercambios que me llevaron a la Fachhochschule Köln de Colonia (Alemania) y a la Univeristat Pompeu Fabra de Barcelona. No solo aprendí a desenvolverme en ciudades totalmente diferentes a la mía, sino que poco a poco fui descubriendo el fantástico mundo que se esconde más allá de Despeñaperros. Aunque estoy especializado en Traducción cientifico-técnica y jurídica-económica de inglés, me apasiona el mundo audiovisual, especialmente todo lo que tiene que ver con el subtitulado.

Después de terminar la carrera, hice prácticas en la empresa de alquiler de apartamentos de vacaciones LocalNomad (Barcelona), donde pude experimentar en primera persona lo que realmente es trabajar en equipo. Allí me encargaba de gestionar la versión española de la página de Facebook, Twitter y el blog y de traducir los artículos al español (de septiembre de 2011 a febrero de 2012). Me apasionan las cosas difíciles de traducir y, aunque actualmente estoy un poco desencantado, mi sueño es poder utilizar mis capacidades lingüísticas para que personas de diferentes puntos del mundo puedan entenderse.

Jesús Guerrero Chacón

Otro gaditano licenciado en Traducción e Interpretación por la Universidad de Granada (2008-2012) por la rama de francés e inglés. Mi contacto con el mundo de la traducción fue un poco más tardío, aunque siempre me había gustado, ya que empecé la licenciatura de Psicología para luego terminar cambiándome. El tercer año de estudios lo realicé en el Institut Supérieur de Traducteurs et Interprètes de Bruselas (Bélgica). Me sirvió tanto para perfeccionar el francés y conocer a muchísima gente como para descubrir nuevos métodos de traducción que en nada se parecen a los empleados en la Facultad de Traducción de Granada. Además de descubrir el corazón de las instituciones de la Unión Europea, pude experimentar en primera persona el conflicto existente entre las dos regiones principales del país provocado en cierta medida por la lengua: neerlandés vs. francés. He cursado la especialidad científico-técnica y audiovisual de francés y me encantaría dedicarme a la localización de videojuegos, subtítulos, cine, cómics y cualquier cosa creativa.

Tras licenciarme, he decidido empezar a estudiar sueco de forma autodidacta y me encantaría seguir con el estudio del alemán, que empecé en la facultad.

Jesús Macías y Jesús Guerrero

Navegación en la entrada única

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

Tradubeledi Translations

Where translation, interpreting, cultural blogging, arts, languages, and global affairs are part of my whereabouts...

Guía del traductor galáctico

Blog sobre traducción, traductores y supervivencia galáctica

infotra

Blog de Traducción e Interpretación de la biblioteca de la USAL

El blog de Mar Traducciones

Reflexiones sobre comunicación multilingüe e internacionalización en un mundo global

Periodista en formación

Blog personal de Francisco Romero

Mamá, quiero ser traductora

Not just another translation blog

si La Malinche hablara

Reflexiones de un traductor inquieto

The Professional Interpreter

Bilingual English-Spanish blog on issues important to the professional interpreter.

mundo errante

Not just another translation blog

Perdona que no te crea...

...me parece que es [un blog sobre traducción de] teatro

Educación Digital

Not just another translation blog

La mar de traducciones

Tribulaciones de una traductora e intérprete novata

El Carpintero Traductor

No me pidan traducciones juradas ni técnicas (incluidas legales), háganme el favor, que no las hago y me ponen en un compromiso la mar de violento

Albertofh Traductor

Traducción audiovisual, subtitulado y rehablado, traducción jurada, traducción literaria.

Not just another translation blog

[sic]

txt, typo, mot juste, gaffes & goofs

A %d blogueros les gusta esto: