j2translators

Not just another translation blog

La traducción de los títulos de las películas y otras formas de destrozarlas

Pues sí, así de contundente empezamos esta nueva entrada. Y es que, a veces, tengo la sensación de que a los españoles se nos toma por tontos. Entiendo perfectamente que una productora determinada quiera hacer su película atractiva para el público, pero es que a veces se pasan de castaño oscuro, ¿no?

En este país nos encanta que nos lo pongan todo a huevo. Si no, no me puedo explicar por qué, además de tener que lidiar con el doblaje, tenemos que tragarnos títulos de películas que en ocasiones lo único que hacen es un flaco favor a la película en sí. ¿No me creéis? Pues aquí tenéis algunos ejemplos:

The Parent Trap – Tú a Londres y yo a California

All the jazz – All the jazz (empieza el espectáculo)

The Fast and the Furious – A todo gas

Dial M for a Murderer – Crimen Perfecto

Adaptation – El ladrón de orquídeas

The money pit – Esta casa es una ruina

Die Hard – La jungla de cristal

Ghost Town - ¡Me ha caído el muerto!

Romuald et Juliette – Mamá, hay un hombre blanco en tu cama

The Ice Princess – Soñando, soñando… ¡triunfé patinando!

Jingle all the way – Un padre en apuros

The Hangover – Resacón en las Vegas

The Hangover 2 – Resacón 2: ¡ahora en Tailandia!

Get him to the Greek – Todo sobre mi desmadre

Bueno, creo que es un buen resumen del cutrerío español para poner títulos a películas extranjeras. Sinceramente, creo que ninguna de estas traducciones han favorecido en absoluto a que las películas tengan más espectadores, de hecho, el efecto probablemente haya sido exactamente el contrario. Seguro que echando un ojo a estos títulos, os habréis acordado de otros que siguen la misma estructura. Por ejemplo, ese “Mamá, hay un hombre blanco en tu cama” a más de uno le habrá recordado al clásico “Cariño, he encogido a los niños”, ¿no? Pero eso sí, algo con lo que, directamente, se me caen los palos del sombrajo es ese tipo de películas que han dejado sin traducir, como “All the Jazz”, pero como parece que ese título puede atraer a mucha gente, deciden añadirle una explicación entre paréntesis “(empieza el espectáculo)”. Olé, chapó por ti.

Simplemente imaginad la situación en diferentes países. Imaginaos a una pareja estadounidense de treintañeros que un sábado por la noche deciden ir al cine a ver la película “The Ice Princess”. Ahora pensad en una pareja española de treintañeros en la taquilla del cine diciendo: “Hola, dos entradas para Soñando, soñando… Triunfé patinando”. Parece que tenemos que pasar vergüenza hasta para ir al cine.

Como veis, no estoy muy de acuerdo en ese cambio radical que se le hace a los títulos de las películas. Mi opinión es que deberíamos ser más fieles al título original, que seguramente se ha pensado bastante antes de salir a la luz. De hecho, yo creo que si algún director que otro supiera lo que se ha hecho con sus películas, no estarían para nada contento. Vale que hay que echarle imaginación al asunto, pero sin pasarse.

Uno de mis ejemplos favoritos es (500) días juntos, cuyo título en inglés es (500) days of Summer. El título original, además de evocarnos un verano sin fin, se refiere a la duración de la relación sentimental (los famosos 500 días) entre el protagonista y una chica llamada Summer. Si al director se le ocurre filmar una segunda parte (500) days of Winter/Spring/Autumn, ¿qué haría el traductor? Seguramente dejar el título de la primera añadir los socorridos dos puntos e inventar una frase ñoña para que nos suba el azúcar en la sangre: “(500) días juntos: ahora más felices que nunca”, “este amor es un desmadre”.

500 días juntos

500 días juntos

Si seguimos traduciendo los títulos de las películas como nos parece, le podemos hacer la vida imposible a futuros traductores. Por ejemplo, en este capítulo de “New Girl” se hace referencia durante todo el capítulo a “Parent Trap“. De hecho, nombran la película más de 15 veces durante todo el capítulo, así que imaginad la pesadilla que sería decir todo el tiempo “Tú a Londres y yo a California“, además de no entenderse el mensaje original.

Y para todos los insaciables, aquí tenéis una lista con más traducciones de títulos de películas.

J.M.

About these ads

Navegación en la entrada única

6 pensamientos en “La traducción de los títulos de las películas y otras formas de destrozarlas

  1. Ànabel en dijo:

    ¿Os podéis creer que he visto ese episodio de New Girl (en inglés, evidentemente) y no pensé que Parent Trap fuera una referencia cinematográfica cultural? Nunca me había parado a pensar en el nombre original de la película de Tu a Londres y yo a Nueva York, pero ahora que lo sé, ese episodio me parece mucho más significativo (Jessie empezó a usarla cuando era niña, probablemente con la misma edad que tenían las gemelas Olsen cuando rodaron la película).

    Desde luego, muchos de los títulos los destrozan una y otra vez. Sin embargo, no siempre son los traductores, sino que las multinacionales exigen a los traductores escoger una versión u otra del título de su película. Lo peor viene cuando a los que escogen para esa laboriosa tarea son publicistas que no tienen ni idea de idiomas y así vemos algunos de los títulos.

    Anabel

  2. Ànabel en dijo:

    Jessie, no SORRY! Jess*

  3. Tú a Londres y yo a California, ¿no?

    Estoy totalmente de acuerdo contigo, seguramente en la mayoría de los casos estas decisiones las toman los mandamases de las compañias sin importar la decisión de los traductores. Les da igual si la película suena absurda con tal de ganar más dinero. Creo que si los traductores tuviésemos más autoridad y capacidad de decisión no pasarían muchas de estas cosas.

  4. Muy buenas a los dos :).

    Oye, vuestro blog ha sido todo un descubrimiento. Os felicito.

    Sobre la entrada, me encanta el último ejemplo. Muchas veces se toman decisiones de traducción que pueden afectar al trabajo de otros colegas. Creo que habría sido imposible encajar «Tú a Londres y yo a California» por «Parent Trap». El cómico Paco Calavera, en uno de sus monólogos (el del Emule) señala esto de forma muy graciosa con «Batman» y «Hombre Murciélago». Lamentablemente, el vídeo no está disponible ya en youtube, así que tendréis que fiaros de mí :D.

    Un saludo,

    Sergio

    • Buenas Sergio!

      Gracias por tu comentario. Batman se salva, el que no corre tanta suerte es “Spiderman” con los que lo llaman “Hombre araña”. Eso sí, no se yo si es peor eso o “Espíderman”, aunque a este último nombre le tengamos más cariño.

      Un saludo.

  5. letrasconpelotas en dijo:

    Hola J.M., muy buen post.
    Nosotros (mexicanos) también hemos sufrido por los pésimos resultados a los que traductores han llegado gracias a un “desborde creativo” al momento de decidir la traducción (somos cinéfilos de corazón y con traductores en nuestras filas, entonces ya te imaginarás), lo que nos llevo a generar un artículo al respecto, se los compartimos:

    http://www.letrasconpelotas.com/los-horrores-creativos-en-la-traduccion-de-titulos-de-filmes

    Ojalá les guste, saludos!

Deja un comentario

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

Tradubeledi Translations

Where translation, interpreting, cultural blogging, arts, languages, and global affairs are part of my whereabouts...

Guía del traductor galáctico

Blog sobre traducción, traductores y supervivencia galáctica

infotra

Blog de Traducción e Interpretación de la biblioteca de la USAL

El blog de Mar Traducciones

Reflexiones sobre comunicación multilingüe e internacionalización en un mundo global

Periodista en formación

Blog personal de Francisco Romero

Not just another translation blog

si La Malinche hablara

Re-flexiones de un traductor inquieto

The Professional Interpreter

Bilingual English-Spanish blog on issues important to the professional interpreter.

Not just another translation blog

Perdona que no te crea...

...me parece que es [un blog sobre traducción de] teatro

Not just another translation blog

La mar de traducciones

Tribulaciones de una traductora e intérprete novata

El Carpintero Traductor

No me pidan traducciones juradas ni técnicas (incluidas legales), háganme el favor, que no las hago y me ponen en un compromiso la mar de violento

Albertofh traductor

Traducción audiovisual, subtitulado y rehablado, traducción jurada, traducción literaria.

Not just another translation blog

[sic]

txt, typo, mot juste, gaffes & goofs

Seguir

Recibe cada nueva publicación en tu buzón de correo electrónico.

%d personas les gusta esto: